Ansiedade, de Frank O’ Hara.
Ansiedade (1)
Estou tendo um dia real disso
Havia*
algo que eu tinha de fazer. Mas o quê?
Não há alternativas, apenas
aquela única coisa.
Eu bebo
não ajuda — longe disso
Eu*
me sinto pior. Não posso lembrar como
me senti, então provavelmente me senti melhor.
Não. Apenas um pouco mais escuro
Se eu pudesse*
me tornar realmente escuro, ricamente escuro, como
estar bêbado, isto é o melhor, isto é
aberto como um campo. Não o melhor
mas melhor exceto pela impossível
luz pura, estar como acima de um vasto
prado, correndo e pausando por cima
das pequenas cabeças douradas na grama profunda
Mas ainda agora, uma gargalhada familiar baixa
de uma face negra, afeição humana e, ainda assim -
motivacional? a noite quente e ambulante
vagueando*
a diversão da escuridão, lábios,
e*
a luz, sempre no vento. Talvez
seja isto: limpar algo. Uma janela?
*versos originalmente alinhados à direita da página.
Tradução: Fernando Impagliazzo
Anxiety
I’m having a real day of it.
There was*
something I had to do. But what
There are no alternatives, just
the one something
I have a drink
it doesn’t help — far from it
I*
feel worse. I can’t remember how
I felt , so perhaps I feel better.
No. Just a little darker.
If I could*
get really dark, richly dark, like
being drunk, that’s the best that’s
open as a field. Not the best,
but the best except for the impossible
pure light, to be as if above a vast
praire, rushing and pausing over
the tiny golden heads in deep grass
But still now, familiar laughter low
from a dark face, affection human and often even -
motivational? The warm walking night
wandering*
amusement of darkness, lips
and*
the light, always in wind. Perhaps
that’s it: to clean something. A window?
Frank O’ Hara. Dos manuscritos do autor. 1957.
Primeiramente publicado em Ephemeris 2. Maio, 1969.
Nota de rodapé
- Em correspondência a John Ashberry, diz que inclui Anxiety como um dos seus maiores esforços.