Meditações numa emergência, de Frank O’ Hara.
Meditações numa emergência.
Eu me tornarei devasso como se fosse uma loira? Ou religioso como se fosse francês?
Cada vez que meu coração está quebrado, ele me faz me sentir mais venturoso (e como os mesmos nomes continuam recorrendo naquela lista interminável!), mas em algum desses dias não haverá nada mais a se aventurar.
Por quê devo dividir você? Por quê você não se livra de outra pessoa para variar?
Eu sou o menos difícil dos homens. Tudo o que quero é amor sem limites.
Até as árvores me entendem! Deus do céu, eu permaneço abaixo delas, não? Eu sou apenas uma pilha de folhas.
De qualquer forma, eu nunca me obstrui com pradarias de vida pastoral, nem com nostalgia por um passado inocente de atos perversos em pastagens. Não. Precisa-se nunca deixar os limites de Nova Iorque para ter todo o verde que precisamos — eu não consigo nem mesmo desfrutar de uma folha de grama, mesmo que eu saiba que haja um metrô disponível, ou uma loja de discos ou algum sinal de que as pessoas não se arrependem totalmente da vida. É mais importante afirmar o menos sincero; as nuvens tomam atenção suficiente como são e mesmo elas continuam a passar. Elas sabem que estão se perdendo? Aham.
Meus olhos são vagamente azuis, como o céu, e eles mudam o tempo todo; eles são indiscriminados mas fugazes, inteiramente determinados mas disleais, para que ninguém confie em mim. Eu estou sempre olhando para longe. Ou novamente à algo depois de ter desistido. Se ao menos eu tivesse olhos cinzas, verdes, pretos, castanhos escuros ou claros; eu teria ficado em casa e feito algo. Não é porquê sou curioso. Contraditoriamente, eu sou entendiado, mas é meu dever estar atento, sou demandado por coisas, como a terra demanda o céu acima de si. E, finalmente, quando a ansiedade se torna tão grande, eu posso me poupar com uma soneca.
Agora só há um homem que gostaria de beijar quando não está barbeado. Heterossexualidade! você está inexoravelmente se aproximando. (Como a desencorajo?)
St. Serapion (1), eu me enrolo nas vestes da sua brancura como a meia noite de Dostoiévski (2). Como me tornarei uma lenda, querido? Tentei o amor, mas você o esconde no peito de outro alguém florescendo como a lótus — o ecstasy de sempre estar ascendendo (mas não devemos ser distraídos) ou como um jacinto, “mantendo a sujeira da vida distante”, sim, ela está, mesmo no coração, onde a sujeira é bombeada e calunia e polui e determina. Desejarei minha vontade, embora me torne famoso por um misterioso vazio neste departamento, como numa estufa.
É fácil ser bonito; difícil é aparentar que é. Te admiro, amado, pela armadilha que você criou. É como um capítulo final que ninguém lê porque a trama acabou.
“Fanny Brown (3) está foragida — fugiu com a ralé da cavalaria, eu amo aquela Sirigaita, & espero que Ela seja feliz, ainda que tenha me irritado um pouco na sua Façanha. — Pobre e tola Cecchina ou F:B: como costumávamos chamá-la — queria que Ela recebesse uma boa Chicotada e 10.000 libras.” — Mrs Thrale
Eu tenho que sair daqui. Escolho um pedaço de xale e meu uniforme militar mais sujo. Voltarei, emergirei, derrotado, do vale; você não quer que eu vá onde você vai, então eu vou aonde você não me quer. Está entardecendo, há muito pela frente. Não haverá correspondências no andar de baixo. Virando, eu cuspo na fechadura e a maçaneta gira.
Tradução: Fernando Impagliazzo
MEDITATION IN AN EMERGENCY
Am I to become profligate as if I were a blonde? Or religious as if I were French?
Each time my earth is broken it makes me feel more adventurous (and how the same names keep recurring on that interminable list!), but one of these days there’ll be nothing left with which to venture forth.
Why should I share you? Why don’t you get rid of someone else for a change?
I am the least difficult of men. All I want is boundless love.
Even the trees understand me! Good heavens, I lie under them, too, don’t I? I’m just like a pile of leaves.
However, I have never clogged myself with the praises of pastoral life, nor with nostalgia for an innocent past of peverted acts in pastures. No. One need never leave the confines of New York to get all the greenery one wishes — I can’t even enjou a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not totally regret life. It is more important to affirm the least sincere; the clouds
However, I have never clogged myself with the praises of pastoral life, nor with nostalgia for an innocent past of perverted acts in pastures. No. One need never leave the confines of New York to get all the greenery one wishes — I can’t even enjoy a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not totally regret life. It is more important to affirm the least sincere; the clouds get enough attention as it is and even they continues to pass. Do they know what they’re missing? Uh huh.
My eyes are vague blue, like the sky, and change all the time; they are undiscriminate but fleeting, entirely specific and disloyal, so that no one trusts me. I am always looking away. Or again at something after it has given me up. If only I had grey, green, black, brown, yellow eyes; I would stay at home and do something. It’s not that I’m curious. On the contrary, I am bored but it’s my duty to be attentive, I am needed by things as the sky must be above the earth. And lately, so great has their anxiety to become, I can spare myself little sleep.
Now there is only one man I love to kiss when he is unshaven. Heterosexuality! you are inexorably approaching. (How discourage her?)
St. Serapion, I wrap myself in the robes of your whiteness which is like midnight in Dostoevsky. How am I to become a legend, my dear? I’ve tried love, but that hides you in the bosom of another and I am always springing forth from it like the lotus — the ecstasy of always burning forth! (but one must not be distract by it!) or like a hyacinth, “to keep the filth of life away,“ yes there, even in the heart, where the filth is pumped in and slanders and pollutes and determines. I will my will, though I may become famous for a misterious vacancy in that department, that greenhouse.
It is easy to be beautiful; it is dificult to appear so. I admire you, beloved, for the trap you’ve set. It’s like a final chapter no one reads because the plot is over.
“Fanny Brown is run away — scampared off with a Cornet of Horse; I do love that little Minx, & hope She may be happy, tho’ She has vexed me by this Exploit a little too. — Poor silly Cecchina or F:B: as we used to call her — I wish She had a good Whipping and 10.000 pounds.” — Mrs Thrale
I’ve got to get out of here. I choose a piece of shawl and my dirtiest suntans. I’ll be back, I’ll re-emerge, defeated, from the valley; you don’t want me to go where you go, so I go where you don’t want me to. It’s only afternoon, there’s a lot ahead. There won’t be any mail downstairs. Turning. I spit in the lock and the knob turns.
Frank O’ Hara. Dos manuscritos do autor.
25 de Junho de 1954.
Publicado como An ode no Folder 3, 1955.
Notas de rodapé
O poema acima tinha o título prévio de “Meditations on Re-emergent Occasions”
- Tendo em vista o contato de O’ Hara com as artes plásticas, trata-se de uma referência ao quadro St. Serapion, de Zurbarán. O autor barroco é conhecido por obras que retratam monges, santos e pessoas martirizadas. A obra retrata São Serapião, preso pelos pulsos, depois de denunciar apropriação injusta de bens pela Igreja.
- Referência à brancura nas narrativas de Fiodor Dostoiévki, autor russo.
- Trata-se do relato de Hester Thrale, diarista, autor e patrona das artes galesas. Seu diário e correspondência são importante fonte de informação sobre a vida do século XVIII na corte. Neste trecho Thrale fala sobre Fanny Brown, irmã de Thomas McFarland, crítico literário à época. Ela era atriz e ficou famosa depois que sua fotografia foi achada no corpo de John Wilkes Booth, em 1865. Vemos a ironia no texto de O’ Hara, praticamente se espelhando na atitude de Brown.