Poema (À la recherche d’ Gertrude Stein), de Frank O’ Hara.
Poem (1)
À la recherche d’ Gertrude Stein
When I am feeling depressed and anxious sullen
all you have to do is take your clothes off
and all is wiped away revealing life’s tenderness
that we are flesh and breath and are near us
as you are really as you are I become as I
really am alive and knowing vaguely what is
and what is important to me above the intrusions
of incident and accidental relationships
which have nothing to do with my life
when I am in your presence I feel life is strong
and will defeat all its enemies and all of mine
and all of yours and yours in you and mine in me
sick logic and feeble reasoaning are cured
by the perfect symmetry of your arms and legs
spread out making an eternal circle together
creating a golden pillar beside the Atlantic
the faint line of hair dividing your torso
gives my mind rest and emotions their release
into the infinite air where since once we are
together we always will be in this life come what may
Frank O’ Hara. Love poems (tentative title).
Nova Iorque: Tibor de Navy Editions, 1965.
Poema
À la recherche d‘ Gertrude Stein” (“À procura de Gertrude Stein”)
Quando estou me sentindo deprimido e ansioso e rabujento
tudo que você tem de fazer é tirar a sua roupa
e tudo é apagado revelando a ternura da vida
porque nós somos carne e respiração e estamos perto de nós
como você está realmente como está e eu me torno
como eu realmente sou vivo e sabendo vagamente
o que é importante para mim nas intrusões
de incidentes e relações acidentais
que não tem nada a ver com a minha vida
quando estou na sua presença me sinto forte
e eu vou defender todos os inimigos e todos os meus
e todos os seus e os seus em você e os meus em mim
lógicas doentias e raciocínios débeis são curados
pela perfeita simetria dos seus braços e pernas
abertos fazendo um eterno ciclo juntos
criando um pilar dourado ao lado do Atlântico
o traço caído de cabelo dividindo o seu torso
dá repouso à minha mente e às emoções, elas se liberam
ao ar infinito onde, desde que estejamos
juntos, estaremos nesta vida, venha o que vier
Tradução: Fernando Impagliazzo
Nota de rodapé:
1. Inicialmente intitulado Poem. À la recherce d’ Gertrude Stein et d’ Vincent Warren, o poema tem uma dimensão erótica latente. Em carta para Warren, Frank diz “Isto vem de Gertrude dizer que uma coisa continua a existir no tempo do seu acontecimento ainda que outras coisas aconteçam antes ou depois — ?”